Da “Rhapsodie rouge” di Jean d’Amerique (Cheyne, 2021) – traduzione di Jacopo Rasmi

Da “Rhapsodie rouge” di Jean d’Amerique (Cheyne, 2021) – traduzione di Jacopo Rasmi

2 Ottobre 2023 Off di Francesco Biagi

Pubblichiamo una traduzione di Jacopo Rasmi di alcune poesie di Jean d’Amerique pubblicate nel n. 8/2022 di Altraparola (pp. 115-117), purtroppo nel volume a stampa è stata perso il riferimento al traduttore.

***

Da Rhapsodie rouge di Jean d’Amerique (Cheyne, 2021)

 

Rhapsodie. Elle est née, tout simplement. En quelle année ? Là n’est pas la question. Personne ne met toute une année pour naitre. Quel jour ? Des soleils rassemblés dans une chair, c’est tout. Faut-il perdre temps à s’attarder sur le calendrier ? La fille en elle mange les dates, évite de numéroter les songes. Le chemin son archive. Elle n’a que jambes pour diviser nuit et déchirer buissons, fugue vers la vie, plus impatiente que l’incendie. Contrairement au lac qui ne jure qu’entouré de regards, son être se déploie sans calculer mur.

 

silence

or noir pour la nuit

et moi

chienne depuis le cri premier

je m’envahis

de bruits secs

 

à trop me rêver vierge

j’agace les naissances

 

Rapsodia. È nata, semplicemente. In che anno? Non è il punto. Nessuno ci mette un anno interno a nascere. Che giorno? Presenze solari riunite in una carne, ecco tutto. Perché perdere tempo attardandosi sul calendario? La ragazza in lei divora la date, evita di enumerare i sogni. Il suo archivio: il cammino. Ha solo gambe per dividere notti e dilaniare cespugli, fuga verso la vita, più impaziente dell’incendio. Al contrario del lago che lusinga la ronda degli sguardi, il suo essere si libra senza considerare muro.

 

 

silenzio

oro nero per la notte

e io

cagna dal mio primo strillo

m’invado

di rumori secchi

 

a forza di sognarmi vergine

irrito le nascite

 

***

 

Rhapsodie. Au bout de chaque bras, un continent nommé tendresse. Dentelles qui mettent le doigt sur la plaie, même le zéphyr y revendique manifeste.  Est-ce la moisson du printemps, le bec de l’oiseau-fête ou la rumeur des aubes précoces sur la vitre qui lui enfante ces mains ?

 

 

de ma chambre

surgit une musique

déclaration personnelle

de mes doigts

à la pluie cachée

 

je me touche

et je m’endors en paix

 

 

Rapsodia. Al culmine di ogni braccio, un continente chiamato tenerezza. Pizzo che mette il dito nella piaga, perfino lo zefiro vi rivendica manifesto. Le messi primaverili, il becco dell’uccello-festa o il diceria delle albe precoci contro il vetro: chi le mette al mondo, queste mani?

 

 

dalla mia camera

sorge una musica

dichiarazione intima

dalle mie dita

alla pioggia nascosta

 

mi tocco

e mi addormento in pace