Poesie di Jacques Dupin

Poesie di Jacques Dupin

20 Giugno 2022 Off di Francesco Biagi

Agrafi dell’idillio estenuato

perché ciò che fu immerso respiri

ed al suo posto ritorni nell’erba

 

e della terra tutta che annienta

o colma da un limite all’altro

il radicarsi del fulmine

 

tranne il respiro di pietra notturna

il teatro quale io mi vedo

preannuncio di un rogo

 

senza il suo cadavere convolto

attraverserà un altro il passaggio,

nella memoria

grandi distese di neve scintillano

tra un massacro e l’altro.

 

Agrafes de l’idylle déjà exténuée

pour que ce qui fut immergé respire

à sa place, dans l’herbe, à nouveau

 

et de la terre, toute, presque anéantie

ou comblée bord à bord

par l’enracinement de la foudre

 

sauf la respiration de cette pierre nocturne,

le théâtre tel que je me vois,

l’anticipation d’un brasier

 

sans son cadavre retourné

un autre traversera la passe

dans la mémoire de grandes étendues de neige

brillent

entre chaque massacre.

 

(Jacques Dupin, Le corps clairvoyant, Paris, 2013, p. 124)

 

L’onda del calcare e il biancore del vento

attraversano il petto al dormiente

 

vibrano più in basso i suoi nervi inondati

i giardini a terrazza sorreggono,

e scartando le spine prolungano accordi

di strumenti notturni

fino a comprender la luce e il suo frangersi

 

sull’incudine la sua biforcata passione

lui come il tuono respira

senza viveri e senza veleno

sul pendio dei ginepri

e un’aria oscura

il burrone a lui spira

per compensare i violenti legami.

 

La vague de calcaire et la blancheur du vent

traversent la poitrine du dormeur

 

dont les nerfs inondés vibrent plus bas

soutiennent les jardins en étages

écartent les épines et prolongent

les accords des instruments nocturnes

vers la compréhension de la lumière

– et de son brisement

 

sa passion bifurquée sur l’enclume

il respire

comme la tonnerre

sans vivres et sans venin parmi les genévriers

de la pente, et le ravin lui souffle

un air obscur

pour compenser la violence des liens.

 

(Jacques Dupin, Le corps clairvoyant, Paris, 2013, p. 143)

 

Sotto il riparo è venuta la notte

il mio territorio il tuo pallore

 

alberi grandi si muovono

come un fuoco più nero

 

e l’ultimo serpente

che veglia di traverso

all’ultimo cammino

 

eppure freschezza della parola e dell’erba

come un soffio mentre dura la vita.

 

Sous le couvert la nuit venue

mon territoire ta pâleur

 

de grands arbres se mouvant

comme un feu plus noir

 

et le dernier serpent qui veille

en travers du dernier chemin

 

fraîcheur pourtant de la parole et de l’herbe

comme un souffle la vie durant.

 

(Jacques Dupin, Le corps clairvoyant, Paris, 2013, p. 121)

 

Sorbe nella notte d’estate

stelle infantili

sillabe mute di amore futuro

 

quando

sotto i nostri tetti

avanzano

di trave in trave

le fiamme

 

esigua

la definizione del cielo.

 

Sorbes de la nuit d’été

étoiles enfantines

syllabes muettes du futur amour

 

quand les flammes progressent de poutre en poutre

sous nos toits

 

exiguë

la definition du ciel.

 

(Jacques Dupin, Le corps clairvoyant, Paris, 2013, p. 125)

 

Ricostruire la sua danza

nella notte franosa,

il gesto della foresta

quando si spezza il racconto, l’abbandono

dell’onda

decimata al suo culmine

quando l’airone di mare si tuffa

a verificare maree

 

si tuffa

 

in quel che si scrive, senza di lei, con un saccheggio

senza misura, ed il fuoco

di cui è l’infanzia

 

nello scisto e nel rovo

la battaglia, il racconto, un campo

che nessuno rivendica

 

niente che meglio ci separi

e bruci più chiaro

si tuffa, io scrivo,

 

lei a scrosci

con l’acqua del mattino cancella

il sapere che una notte franosa

ha impresso sulle sue reni

 

venuta qui per tradire

non essendo una lama di aria

affilata

nell’aria.

 

Dans la nuit ravinée reconstruire

sa danse,

              le geste de la forêt

à la brisure du récit, l’abandon

de la vague

                  à son comble décimée

quand plonge

l’oiseau de mer, le vérificateur

des marées

 

                 il plonge

 

dans ce qui s’écrit, sans elle, par un saccage

sans mesure, et le feu

dont elle est l’enfance

 

dans le schiste et le roncier,

la bataille, le récit, un champ frappé

de déshérence

 

rien qui ne nous sépare mieux

et brûle plus clair

                              il plonge, j’écris,

 

elle efface à grande eau matinale

le savoir qu’une nuit ravinée

avait imprimé sur ses reins

 

étant ici venue pour trahir

n’étant une lame d’air

dans l’air

affilée.

 

(Jacques Dupin, Le corps clairvoyant, Paris, 2013, p. 277)

(Traduzioni di Renato Celani)

 

 

Immagine: Alberto Giacometti, Jacques Dupin, 1965